
— Рішення для будь-яких потреб
НА ЗАХИСТІ ВАШИХ ІНТЕРЕСІВ
Наша компанія пропонує широкий спектр послуг, включаючи реєстрацію бізнесу, бухгалтерський супровід, продаж готових компаній, а також допомогу в отриманні ліцензій, дозволів на виконання небезпечних робіт та підготовку тендерної документації.
Нотаріальний переклад документів: повний гід для замовника
Нотаріальний переклад документів — це офіційна процедура, яка надає перекладеному тексту юридичної сили. Такий переклад потрібен у більшості випадків, коли документи подаються за кордон або до державних органів України. Його вимагають під час працевлаштування за кордоном, подачі документів у консульства й посольства, у судах, при вступі до іноземних вишів, укладанні шлюбів з іноземними громадянами, оформленні опіки, візових та імміграційних процедур.
| Вид послуги | Перелік документів | Термін виконання | Вартість* |
|---|---|---|---|
| Нотаріальний переклад документів |
• свідоцтво про народження • свідоцтво про шлюб • свідоцтво про смерть • атестат про закінчення школи • додаток до атестату • диплом про вищу освіту • додаток до диплому (1 сторінка) • документи, видані в іноземній державі |
1–2 робочі дні | від 1200 грн за документ |
| Професійний переклад із завіренням печаткою бюро | Будь-які документи до 1800 символів (без нотаріального завірення) | 1–2 робочі дні | від 700 грн |
Вартість та терміни
Ціна залежить від типу документа, кількості сторінок і складності тексту. Вартість зазвичай розраховується за стандартну сторінку перекладу. Якщо документ містить спеціалізовану термінологію (юридичну, медичну, технічну) або має більший обсяг, ціна може бути вищою.
Що входить у послугу
переклад дипломованим перекладачем;
прошивка перекладу разом із документом;
підпис перекладача;
засвідчення нотаріусом (штамп і підпис).
Як заощадити
завіряйте відразу кілька копій документа;
за потреби можна зробити двомовний переклад, який також підлягає нотаріальному засвідченню;
для великих обсягів можливі знижки.
Чому нотаріальний переклад має значення
Це не лише переклад, а й юридична процедура, яка включає:
професійний переклад із дотриманням термінології та юридичної точності;
підтвердження нотаріусом підпису перекладача, що засвідчує його кваліфікацію.
Відмінність від печатки бюро перекладів
Печатка бюро лише підтверджує, що текст перекладений професійно, але не надає документу юридичної сили. Нотаріальне засвідчення гарантує офіційність перекладу і його визнання в судах, державних органах, навчальних закладах та міжнародних установах.
Хто виконує нотаріальні переклади
В Україні переклад робить дипломований перекладач. Нотаріус перевіряє його особу та підпис, після чого офіційно засвідчує документ. Це гарантує відповідність перекладу оригіналу.
Коли потрібен нотаріальний переклад
подання документів до суду;
укладання чи розірвання шлюбу з іноземцем;
імміграційні процедури та отримання громадянства;
вступ до іноземних навчальних закладів;
офіційне працевлаштування за кордоном.
Важливі нюанси
не кожен перекладач може брати участь у нотаріальному засвідченні — потрібна відповідна кваліфікація;
нотаріус засвідчує правильність перекладу та особу перекладача, але не зміст оригіналу;
можливе завірення лише підпису перекладача або одночасно перекладу й копії документа.


















